<fr>i halfwa brunnen/ giorde han äfwen ſom geſällen/ ſpärrade
händer och fötter från hwarandra/ och dödde. Den tridie/
ſom wågade ſig dijt/ war en fohrman/ ſom wille taga ſin
ſkants bättre i acht/ lät omgiorda ſig med ett reep och ſläptes
neder; men ſå ſnart han äfwen til ſamma ort i hälften af
brunnen kom/ räckte han vth armarna vthan någen ſkrij.
Derföre wore de ſnare at draga honom vp igen/ och funno
honom halfdöd. Doch kommo ännu hans lijfsandar medelſt
ſtarcka läkedomar och</fr> <aq>Spiritus</aq> <fr>någorlunda til rätta/ at han
kunde giöra om denna vnderliga händelſe ſin berättelſe/ ſäi=
jandes ſig hafwa blifwit ſå tung/ ſom hade ett helt ſkeppunds
wicht warit honom bunden wid båda benen/ och ſedt hela
brunnen fult med jag wet icke hwad för trollſkap; Vthan
twifwel/ emädan hans lijfachtige andar hafwa ſtadnat/ och
intet warit i ſenorna/ ſom kunde hielpa hans rörelſe. Måſte
ſå han ock jämwäl ända ſitt lijf tridie dagen derefter. Min
Salige Fader/ ſom den tijden war</fr> <aq>Phyſicus</aq> <fr>och</fr> <aq>Profeſſor Ma-
theſeos,</aq> <fr>wille vnderſokia des orſaker/ och</fr> <aq>probera</aq> <fr>ſamma
ber=ångan; tog altſå åthſkillige ſå wäl flygande ſom fyrfotade
diur/ höns/ gäß/ anckor/ hundar/ kattor</fr> <aq>&c,</aq> <fr>lät ſättia dem
den ena efter den andra i en korg/ och ſläpte dem neder; de
doge alleſammans/ då de kommo ſå långt/ at ſamma ånga
kunde råka dem/ vthan den ringaſte ryckning eller rörelſe/
förvthan kattan/ hwilken några gångor för ſin död ſig ſträck=
te och ryckte. Man ſökte på alt ſätt at hielpa henne til lijfs
igen/ doch wore alt fåfängt. Hwaruppå brunnen ſedan blef
igenkaſtad/ faſtſluten och förbygd. Härutaf kan man klart
nog ſee/ at det hafwa warit förgiftiga ſchwaden och bergdun=
ſter/ ſom detta förorſakat/ vpſtijgandes/ då pijgan ſåg wat=
net ſiuda och koka/ jämte/ at Fohrmannen ſådan tyngd kän=
de. Men/ hwad han för trollſkap ſedt/ war intet annat/
än af den ſkreck/ honom för ögonen ſwäfde/ jemte de
ångars ſällſamma rörelſer och ſwäfwande. rc.
Hijt til</fr> <aq>Hiemſelius.</aq>