...systems,
Here we let the term computer-aided translation systems denote Machine Translation, Translation Memories, different types of computational termbanks as well as computational dictionaries.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...project.
PAROLE is financed by the European Union (LE2-4017) and aims at creating harmonized lexical and written resources in all the member states of EU.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...France.
The partners are University of Birmingham, University of Nancy II, Centre de Recherche en Informatique de Nancy Bâtiment Loria (C.R.I.N.), Harpercollins Publisher, Cobuild, University of East Anglia, Bergische Universität, Centro Linguistico e audiovisivi Universitario, Aarhus School of Business, University of Patras, Scuola Superiore di Lingue moderne per Interpreti et Traduttori.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...Warping.
This is a method of aligning two sequences of symbols, be they genetic codes, geologic sequences from different locations or, in the present case, sequences in sentences in two languages. The method was introduced for sentence alignment by Gale and Church [80ff]GaleChurch93 who refer to Sankoff and Kruskal SankoffKruskal83 for further information.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...SGML.
The project uses basically the same DTD as the one in the Norwegian ENPC project [Johansson et al.1994, 13-19,].
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...judiciously,
One must be careful about drawing far-reaching conclusions about a language as a whole based on data from translations.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...type=punct.
We are presently working on incorporating lemma information into each word, which will also be noted at this level, i.e. lemma=anta.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...HREF="node18.html#sunits">5.
At this point we have not yet decided if we will expand the document in figure 5 and point back into the expanded document that has been run through nsgml, or if we will point back to the document with its hyperlinks unresolved. This decision will wait until the new release of ``Normalised SGML Library'' (NSL) has arrived.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Daniel Ridings
Sun Mar 31 09:05:43 METDST 1996